我的身體裡有一隻母牛,其實它是一頭鯨魚

  剪影

  我的身體裡棲息著一頭母牛。

  其實,它是一頭鯨魚。僅僅是觸覺
並不能確定它是什麼。我所擁有的
任何東西都沒有和我對視過。有時

  它會在黃昏大叫一聲,
聽上去就像是地球上最大的哺乳動物。

  深重的呼吸衝出呼吸孔

  進入我的胃部。上一秒它在游泳
下一秒它就變成
樹木的一小段延伸。這是某種開場——

  一種手指玩偶表演。光線
在我手的周圍跳舞。

  我獨自在一根樹枝上跳舞。

  一棵柿子樹開花了。
一個男孩學會一首歌之後
把它種在果園裡。在我身體裡

  巨大的動物們變換著它們的形狀
以求適應。一隻烏鶇。一個器官。

  動物們沒有名字。我每天
把它們釋放到這個世界上。小小的悲傷
展翅飛翔。“愛”是一個勇敢的男孩。

  這些事物的形狀
和它們的容器一致。

  所以要把它們擁進我的身體
我並不用費什麼力氣。

  作者 / [美國] 坎蘭
翻譯 / 光諸

  Silhouettes

  A crow perches inside me.

  Actually, it is a whale. It is hard to tell
by touch alone. Nothing I own ever looks
me properly in the eye. Sometimes

  a loud caw at dusk feels
like the largest mammal on Earth.

  A deep breath out the blowhole

  into my stomach. One second it swims
and the next it is a small extension
of a tree. This is a kind of beginning—

  a finger puppet show. The light
dancing around my hands.

  Me dancing alone on a stem.

  A persimmon blooms.
A boy learns a song and plants it
in an orchard. Inside of me

  the large creatures change their shapes
to fit. A blackbird. An organ.

  Animals with no names. I send them off
into the world daily. Little sadness
takes flight. Love is a brave child.

  These things take the shape
of their containers.

  I don’t have to do anything
to hold them.

  KIEN LAM

  連續兩週發的詩都是關於成年人複雜的情感,今天發一首青春洋溢的詩。

  看了這首詩讓我心情很好,雖然我不太講得清楚它是說什麼的。

  鯨魚那麼大的動物,竟然能輕鬆地擁進身體,這是多麼地輕狂;言必稱“我的身體”,又說裡面住著“勇敢的男孩”,這又是多麼自戀。

  本詩的作者坎蘭是美國新生代詩人,年輕是他的本錢。雖然我覺得他自我感覺有些過於良好(嚴重警告:千萬不要搜他的照片,不然後果自負),但也正因為如此,他才能充分釋放出自己的創造力,以至於年少成名。

  原本,小小的年紀,還並不知道人世間的複雜,命運中的無奈,視野侷限在自己的小世界裡。所以年輕的詩人要想成功,或者是不斷做看起來註定失敗的努力,以求在成熟時寫出真正的佳品,或者乾脆更加關注自己,關注自己小小的世界,自戀也好,淺薄也好,主題混沌也好,只要能噴發出來,讓紙面和聽眾的耳朵被某種水份打溼,就是好的。

  起碼,當你發現身體裡的鯨魚,而它巨大的頭還沒有被現實的礁石撞得血肉模糊,這樣的時光是值得珍惜的。

  題圖 / Janine Rewell

  17total visits,17visits today

  2019/03/25 written by 秋如綫

《更多精彩内容,按讚追蹤Gooread·精選!》
喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道~

    相關閱讀


您可能感興趣