這些日語詞和中文長得一樣,但千萬別亂用啊!

  本文授權轉載自公眾號:

  標準日本語 (ID:xinbiaori)

  我們都知道,作為一箇中國人,學日語擁有著得天獨厚的優勢,因為有很多明晃晃的漢語詞彙,只要看一眼就能明白其中的含義。

  然鵝,也有很多我們會產生歧義的地方,比如大家最最常見的就是:日語中的「手紙」不是上廁所擦pp的那個衛生紙,而是我們書寫的信件;「娘」不是你的母上大人,而是女兒。這兩個可以算是眾所周知的了,下面就來說說其他的和漢語詞長得一樣,含義卻不大一樣的日文詞彙。

  01

  愛情(あいじょう)/愛情

  日語中「愛情」是大愛,而「愛」是小愛。漢語中「愛情」是男女間的情感,而「愛」才是大愛,這一點中日恰恰相反。

  日語中的「愛情」含義廣泛,除了男女之間的愛情之外,也可以表示對工作、自然、故鄉等的熱愛。例:彼は故郷に愛情を持っている。(他對故鄉充滿熱愛之情)

  02

  新米(しんまい)/新米

  漢語中的新米指的是收穫不久的稻米。日語中除了這層含義之外,用的更多的是“新人”之意。例如:「新米の社員」(新加入的員工)

  03

  學生(がくせい)/學生

  中文裡的學生範圍較大,泛指所有的大、中、小學校的學生。而日語中的學生一般特指大學生。

  04

  対象(たいしょう)/對象

  中日裡都可以表示目標的人物或事物,中文中可以特指戀愛的對方。尤其是北方人感覺和別人提起來另一半的時候常常會說“我對象”,但是日語中卻沒有這層意思。

  05

  大事(だいじ)/大事

  中文中的大事指的是重大的事情,比如大事不好,房子要倒。

  而日語中除了這層意思之外,還有重要,珍惜的意思。例:お體お大事に。(請保重身體)/ 大事な寶物。(貴重的寶物)

  06

  皮肉(ひにく)/皮肉

  中日都有皮和肉、身體的意思。但日文還有諷刺、挖苦的意思。比如:皮肉を言う。(諷刺人)

  07

  顔色(かおいろ)/顏色

  漢語中的顏色就是紅橙黃綠藍,指的是具體的色彩。而日語中的顏色是臉色的意思。「顔色が悪い」指的不是顏色不好,而是臉色難看的意思。

  08

  貧乏(びんぼう)/貧乏

  中文的貧乏一般指欠缺、不足。而日語中的「貧乏」意為貧窮。「貧乏な暮らし」貧窮的生活。

  09

  看病(かんびょう)/看病

  日語中的看病不是自己身體不舒服去請醫生,而是去陪護生病的人,這一點中日差異很大,一定要注意。例:「病人を看病する」照顧病人。

  10

  無事(ぶじ)/無事

  中文指沒有事情。比如我們常說的“無事不登三寶殿”、“無事獻殷勤”等。而日語中的指平安。例:「無事に到著する」平安到達。

  (ps:日語是的回來讀作:「かえる」和青蛙同音,所以用「無事カエル」這個寓意可以祈求家人平安歸來)

  -完 -

  小通長期撩想兼職投稿的小夥伴

  點擊圖片閱讀

  日本通丨517japan.com

  轉載原創請聯繫我們,獲得授權

  致力於做新鮮有趣的日本相關科普

  給大家還原一個真實的日本

《更多精彩内容,按讚追蹤Gooread·精選!》
喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道~

    相關閱讀


您可能感興趣